Here is a further conversation between the disgruntled customer at Denny’s and the manager.
Customer: この かいけえ は ちがって いる よお です が。 I think there’s a mistake in this bill.
Manager: 何ですか。 What?
Customer: まちがい じゃない です か。 ちゅうもん したの と ちがい ます。 There must be some mistake. That’s not what I ordered.
Manager: ご注文は何でしたか。 What did you order?
Customer: ラーメン わ とりません でした。 注文したのは ハンバーガー です。 I didn’t have ramen, I had a hamburger.
Manager: すみません。 この場合でも、ハンバーガーにお金を払う必要があります。 I’m sorry. You still must pay for the hamburger.
Customer: よし かえり ます。 でも おいしい レストラン を おしえて。 Alright, I’ll pay. But can you recommend a good restaurant around here?
In conclusion: Customer still has to pay full price for the hamburger, so he relectantly agrees but expresses his disgrattitude.
This is a nice entry, Ckayton. You can use these expressions when you actually encounter the situation. I will correct your small mistakes. Don’t take them seriously. Your sentences are fine. Makes sense.
この かいけえ は ちがって いる よお です が。(このかいけいは、ちがっているようですが)
ラーメン わ とりません でした。(わ should be は, because it is a ‘particle’.)
It is very ridiculous situation, isn’t it? Why didn’t this customer continue to negatiate with the store manager? If you were the customer, would you pay for it?